Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Данська - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаДанськаШведська

Заголовок
se zvoneşte în tot oraşul
Текст
Публікацію зроблено ddanish
Мова оригіналу: Румунська

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Заголовок
Det rygtes i hele byen
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Пояснення стосовно перекладу
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Затверджено Anita_Luciano - 30 Червня 2008 23:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2008 14:56

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Червня 2008 14:56

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Червня 2008 14:57

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Червня 2008 19:31

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Червня 2008 19:44

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Червня 2008 23:19

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...