Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Daneză - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăDanezăSuedeză

Titlu
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Înscris de ddanish
Limba sursă: Română

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titlu
Det rygtes i hele byen
Traducerea
Daneză

Tradus de Bamsa
Limba ţintă: Daneză

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Observaţii despre traducere
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 30 Iunie 2008 23:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2008 14:56

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Iunie 2008 14:56

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Iunie 2008 14:57

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Iunie 2008 19:31

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Iunie 2008 19:44

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Iunie 2008 23:19

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...