Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Danca - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceDancaİsveççe

Başlık
se zvoneşte în tot oraşul
Metin
Öneri ddanish
Kaynak dil: Romence

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Başlık
Det rygtes i hele byen
Tercüme
Danca

Çeviri Bamsa
Hedef dil: Danca

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 23:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2008 14:56

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Haziran 2008 14:56

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Haziran 2008 14:57

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Haziran 2008 19:31

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Haziran 2008 19:44

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Haziran 2008 23:19

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...