Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Danese - se zvoneşte în tot oraşul

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoDaneseSvedese

Titolo
se zvoneşte în tot oraşul
Testo
Aggiunto da ddanish
Lingua originale: Rumeno

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titolo
Det rygtes i hele byen
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Note sulla traduzione
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 30 Giugno 2008 23:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2008 14:56

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Giugno 2008 14:56

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Giugno 2008 14:57

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Giugno 2008 19:31

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Giugno 2008 19:44

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Giugno 2008 23:19

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...