Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Датски - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиДатскиSwedish

Заглавие
se zvoneşte în tot oraşul
Текст
Предоставено от ddanish
Език, от който се превежда: Румънски

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Заглавие
Det rygtes i hele byen
Превод
Датски

Преведено от Bamsa
Желан език: Датски

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Забележки за превода
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 30 Юни 2008 23:30





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юни 2008 14:56

Bamsa
Общо мнения: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Юни 2008 14:56

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Юни 2008 14:57

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Юни 2008 19:31

Bamsa
Общо мнения: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Юни 2008 19:44

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Юни 2008 23:19

Bamsa
Общо мнения: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...