Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-دانمركي - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيدانمركي سويدي

عنوان
se zvoneşte în tot oraşul
نص
إقترحت من طرف ddanish
لغة مصدر: روماني

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

عنوان
Det rygtes i hele byen
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
ملاحظات حول الترجمة
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 30 ايار 2008 23:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2008 14:56

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 ايار 2008 14:56

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 ايار 2008 14:57

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 ايار 2008 19:31

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 ايار 2008 19:44

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 ايار 2008 23:19

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...