Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Danois - se zvoneşte în tot oraşul

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainDanoisSuédois

Titre
se zvoneşte în tot oraşul
Texte
Proposé par ddanish
Langue de départ: Roumain

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titre
Det rygtes i hele byen
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Commentaires pour la traduction
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 30 Juin 2008 23:30





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2008 14:56

Bamsa
Nombre de messages: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juin 2008 14:56

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juin 2008 14:57

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juin 2008 19:31

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juin 2008 19:44

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juin 2008 23:19

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...