Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Датский - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийДатскийШведский

Статус
se zvoneşte în tot oraşul
Tекст
Добавлено ddanish
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Статус
Det rygtes i hele byen
Перевод
Датский

Перевод сделан Bamsa
Язык, на который нужно перевести: Датский

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Комментарии для переводчика
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 30 Июнь 2008 23:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2008 14:56

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Июнь 2008 14:56

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Июнь 2008 14:57

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Июнь 2008 19:31

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Июнь 2008 19:44

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Июнь 2008 23:19

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...