Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Danski - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiDanskiŠvedski

Naslov
se zvoneşte în tot oraşul
Tekst
Poslao ddanish
Izvorni jezik: Rumunjski

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Naslov
Det rygtes i hele byen
Prevođenje
Danski

Preveo Bamsa
Ciljni jezik: Danski

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Primjedbe o prijevodu
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 30 lipanj 2008 23:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2008 14:56

Bamsa
Broj poruka: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 lipanj 2008 14:56

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 lipanj 2008 14:57

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 lipanj 2008 19:31

Bamsa
Broj poruka: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 lipanj 2008 19:44

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 lipanj 2008 23:19

Bamsa
Broj poruka: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...