Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Danski - se zvoneşte în tot oraşul

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiDanskiSvedski

Natpis
se zvoneşte în tot oraşul
Tekst
Podnet od ddanish
Izvorni jezik: Rumunski

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Natpis
Det rygtes i hele byen
Prevod
Danski

Preveo Bamsa
Željeni jezik: Danski

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Napomene o prevodu
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 30 Juni 2008 23:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2008 14:56

Bamsa
Broj poruka: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juni 2008 14:56

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juni 2008 14:57

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juni 2008 19:31

Bamsa
Broj poruka: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juni 2008 19:44

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juni 2008 23:19

Bamsa
Broj poruka: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...