Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Deens - se zvoneşte în tot oraşul

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensDeensZweeds

Titel
se zvoneşte în tot oraşul
Tekst
Opgestuurd door ddanish
Uitgangs-taal: Roemeens

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titel
Det rygtes i hele byen
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Details voor de vertaling
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 30 juni 2008 23:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2008 14:56

Bamsa
Aantal berichten: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 juni 2008 14:56

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 juni 2008 14:57

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 juni 2008 19:31

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 juni 2008 19:44

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 juni 2008 23:19

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...