Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Duński - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiDuńskiSzwedzki

Tytuł
se zvoneşte în tot oraşul
Tekst
Wprowadzone przez ddanish
Język źródłowy: Rumuński

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Tytuł
Det rygtes i hele byen
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bamsa
Język docelowy: Duński

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 30 Czerwiec 2008 23:30





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2008 14:56

Bamsa
Liczba postów: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Czerwiec 2008 14:56

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Czerwiec 2008 14:57

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Czerwiec 2008 19:31

Bamsa
Liczba postów: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Czerwiec 2008 19:44

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Czerwiec 2008 23:19

Bamsa
Liczba postów: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...