Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Danès - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsDanèsSuec

Títol
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Enviat per ddanish
Idioma orígen: Romanès

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Títol
Det rygtes i hele byen
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Notes sobre la traducció
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 30 Juny 2008 23:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2008 14:56

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juny 2008 14:56

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juny 2008 14:57

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juny 2008 19:31

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juny 2008 19:44

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juny 2008 23:19

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...