Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Danés - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoDanésSueco

Título
se zvoneşte în tot oraşul
Texto
Propuesto por ddanish
Idioma de origen: Rumano

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Título
Det rygtes i hele byen
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Nota acerca de la traducción
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 30 Junio 2008 23:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2008 14:56

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Junio 2008 14:56

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Junio 2008 14:57

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Junio 2008 19:31

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Junio 2008 19:44

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Junio 2008 23:19

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...