Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-דנית - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתדניתשוודית

שם
se zvoneşte în tot oraşul
טקסט
נשלח על ידי ddanish
שפת המקור: רומנית

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

שם
Det rygtes i hele byen
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
הערות לגבי התרגום
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 30 יוני 2008 23:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2008 14:56

Bamsa
מספר הודעות: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 יוני 2008 14:56

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 יוני 2008 14:57

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 יוני 2008 19:31

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 יוני 2008 19:44

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 יוני 2008 23:19

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...