Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I'm wide awake...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I'm wide awake...
Tekst
Prezantuar nga Sıla.
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Titull
Tamamen uyandım
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Turqisht

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 8 Shtator 2008 12:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shkurt 2009 18:31

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Shkurt 2009 19:46

pias
Numri i postimeve: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Shkurt 2009 20:13

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Shkurt 2009 20:17

pias
Numri i postimeve: 8113
I see, thanks for translating ...