Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - você me anima, quando estou pra baixo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
você me anima, quando estou pra baixo
Tekst
Prezantuar nga tamaraulbra
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Titull
du animierst mich
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 3 Tetor 2009 14:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2009 17:13

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Shtator 2009 17:46

Lein
Numri i postimeve: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Shtator 2009 17:58

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Shtator 2009 18:27

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Shtator 2009 11:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!