Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - você me anima, quando estou pra baixo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermanăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
você me anima, quando estou pra baixo
Text
Înscris de tamaraulbra
Limba sursă: Portugheză braziliană

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Titlu
du animierst mich
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 3 Octombrie 2009 14:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Septembrie 2009 17:13

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Septembrie 2009 17:46

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Septembrie 2009 17:58

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Septembrie 2009 18:27

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Septembrie 2009 11:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!