Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - você me anima, quando estou pra baixo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
você me anima, quando estou pra baixo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tamaraulbra
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

τίτλος
du animierst mich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 3 Οκτώβριος 2009 14:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2009 17:13

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Σεπτέμβριος 2009 17:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Σεπτέμβριος 2009 17:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Σεπτέμβριος 2009 18:27

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Σεπτέμβριος 2009 11:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!