Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - você me anima, quando estou pra baixo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
você me anima, quando estou pra baixo
Metin
Öneri tamaraulbra
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Başlık
du animierst mich
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 3 Ekim 2009 14:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2009 17:13

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Eylül 2009 17:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Eylül 2009 17:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Eylül 2009 18:27

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Eylül 2009 11:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!