Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Germana - você me anima, quando estou pra baixo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermanaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
você me anima, quando estou pra baixo
Teksto
Submetigx per tamaraulbra
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Titolo
du animierst mich
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 3 Oktobro 2009 14:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2009 17:13

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Septembro 2009 17:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Septembro 2009 17:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Septembro 2009 18:27

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Septembro 2009 11:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!