Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - você me anima, quando estou pra baixo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemanyTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
você me anima, quando estou pra baixo
Text
Enviat per tamaraulbra
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Títol
du animierst mich
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 3 Octubre 2009 14:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2009 17:13

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Setembre 2009 17:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Setembre 2009 17:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Setembre 2009 18:27

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Setembre 2009 11:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!