Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - você me anima, quando estou pra baixo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)VokiečiųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
você me anima, quando estou pra baixo
Tekstas
Pateikta tamaraulbra
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Pavadinimas
du animierst mich
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Validated by iamfromaustria - 3 spalis 2009 14:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2009 17:13

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 rugsėjis 2009 17:46

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 rugsėjis 2009 17:58

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 rugsėjis 2009 18:27

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 rugsėjis 2009 11:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!