Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - você me anima, quando estou pra baixo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkstTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
você me anima, quando estou pra baixo
Tekstur
Framborið av tamaraulbra
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Heiti
du animierst mich
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Góðkent av iamfromaustria - 3 Oktober 2009 14:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2009 17:13

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 September 2009 17:46

Lein
Tal av boðum: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 September 2009 17:58

merdogan
Tal av boðum: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 September 2009 18:27

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 September 2009 11:24

Lein
Tal av boðum: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!