Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Japonisht-Portugjeze braziliane - 明日天気になーれ

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
明日天気になーれ
Tekst
Prezantuar nga ~FeLiPe~ :)
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Vërejtje rreth përkthimit
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titull
Tomara que faça sol amanhã
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga ミハイル
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Dhjetor 2009 16:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Dhjetor 2009 12:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Dhjetor 2009 16:17

ミハイル
Numri i postimeve: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Dhjetor 2009 16:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Dhjetor 2009 16:31

ミハイル
Numri i postimeve: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Dhjetor 2009 16:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Dhjetor 2009 16:43

ミハイル
Numri i postimeve: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Dhjetor 2009 17:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sim, eu já editei

30 Dhjetor 2009 17:19

ミハイル
Numri i postimeve: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!