Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - 明日天気になーれ

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
明日天気になーれ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ~FeLiPe~ :)
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

τίτλος
Tomara que faça sol amanhã
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από ミハイル
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Δεκέμβριος 2009 16:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2009 12:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Δεκέμβριος 2009 16:17

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Δεκέμβριος 2009 16:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Δεκέμβριος 2009 16:31

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Δεκέμβριος 2009 16:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Δεκέμβριος 2009 16:43

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Δεκέμβριος 2009 17:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sim, eu já editei

30 Δεκέμβριος 2009 17:19

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!