 | |
|
ترجمه - ژاپنی-پرتغالی برزیل - 明日天気ã«ãªãƒ¼ã‚Œموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه شعر | | | زبان مبداء: ژاپنی
è¿·ã†ã“ã¨ãªã‹ã‚Œã€€ã²ã‚‹ã‚€ã“ã¨ãªã‹ã‚Œã€€ç›®ã‚’逸らã™ã“ã¨ãªã‹ã‚Œ ç–‘ã†ã“ã¨ãªã‹ã‚Œã€€æ‚²ã—ã‚€ã“ã¨ãªã‹ã‚Œã€€ç«‹ã¡æ¢ã¾ã‚‹ã“ã¨ãªã‹ã‚Œ | | gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possÃvel.
[Text in Romaji] -ASHITA TENKI NI NAARE- mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare. utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare. |
|
| Tomara que faça sol amanhã | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 دسامبر 2009 16:17
آخرین پیامها | | | | | 2 دسامبر 2009 12:26 | | | Não fiquem indeciosos  (indecisos  ) ---> Nunca hesitem
Todos os "não" devem ser "nunca" | | | 2 دسامبر 2009 16:17 | | | Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?
Se "não" for colocado,como soa e você se sente?
| | | 2 دسامبر 2009 16:26 | | | Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não". | | | 2 دسامبر 2009 16:31 | | | Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.
Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!
Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?
| | | 2 دسامبر 2009 16:40 | | | "ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"
"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.
| | | 2 دسامبر 2009 16:43 | | | Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?
Desculpe,pergunta de antes não foi última... | | | 2 دسامبر 2009 17:40 | | | Sim, eu já editei  | | | 30 دسامبر 2009 17:19 | | | http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html
Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...
Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!! |
|
| |
|