Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-پرتغالی برزیل - 明日天気になーれ

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
明日天気になーれ
متن
~FeLiPe~ :) پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

عنوان
Tomara que faça sol amanhã
ترجمه
پرتغالی برزیل

ミハイル ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 دسامبر 2009 16:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2009 12:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 دسامبر 2009 16:17

ミハイル
تعداد پیامها: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 دسامبر 2009 16:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 دسامبر 2009 16:31

ミハイル
تعداد پیامها: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 دسامبر 2009 16:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 دسامبر 2009 16:43

ミハイル
تعداد پیامها: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 دسامبر 2009 17:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sim, eu já editei

30 دسامبر 2009 17:19

ミハイル
تعداد پیامها: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!