Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - 明日天気になーれ

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

शीर्षक
明日天気になーれ
हरफ
~FeLiPe~ :)द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

शीर्षक
Tomara que faça sol amanhã
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

ミハイルद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 2日 16:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 2日 12:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2009年 डिसेम्बर 2日 16:17

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2009年 डिसेम्बर 2日 16:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2009年 डिसेम्बर 2日 16:31

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2009年 डिसेम्बर 2日 16:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2009年 डिसेम्बर 2日 16:43

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2009年 डिसेम्बर 2日 17:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sim, eu já editei

2009年 डिसेम्बर 30日 17:19

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!