Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Portuguès brasiler - 明日天気になーれ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
明日天気になーれ
Text
Enviat per ~FeLiPe~ :)
Idioma orígen: Japonès

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Notes sobre la traducció
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Títol
Tomara que faça sol amanhã
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per ミハイル
Idioma destí: Portuguès brasiler

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Desembre 2009 16:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2009 12:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Desembre 2009 16:17

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Desembre 2009 16:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Desembre 2009 16:31

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Desembre 2009 16:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Desembre 2009 16:43

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Desembre 2009 17:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sim, eu já editei

30 Desembre 2009 17:19

ミハイル
Nombre de missatges: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!