Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kireno cha Kibrazili - 明日天気になーれ

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
明日天気になーれ
Nakala
Tafsiri iliombwa na ~FeLiPe~ :)
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Maelezo kwa mfasiri
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Kichwa
Tomara que faça sol amanhã
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na ミハイル
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Disemba 2009 16:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Disemba 2009 12:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Disemba 2009 16:17

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Disemba 2009 16:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Disemba 2009 16:31

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Disemba 2009 16:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Disemba 2009 16:43

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Disemba 2009 17:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sim, eu já editei

30 Disemba 2009 17:19

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!