Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Japonų-Portugalų (Brazilija) - 明日天気になーれ

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Pavadinimas
明日天気になーれ
Tekstas
Pateikta ~FeLiPe~ :)
Originalo kalba: Japonų

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Pastabos apie vertimą
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Pavadinimas
Tomara que faça sol amanhã
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė ミハイル
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Validated by lilian canale - 2 gruodis 2009 16:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 gruodis 2009 12:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 gruodis 2009 16:17

ミハイル
Žinučių kiekis: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 gruodis 2009 16:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 gruodis 2009 16:31

ミハイル
Žinučių kiekis: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 gruodis 2009 16:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 gruodis 2009 16:43

ミハイル
Žinučių kiekis: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 gruodis 2009 17:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sim, eu já editei

30 gruodis 2009 17:19

ミハイル
Žinučių kiekis: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!