Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Japonês-Português Br - 明日天気になーれ

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: JaponêsPortuguês Br

Categoria Canção

Título
明日天気になーれ
Texto
Enviado por ~FeLiPe~ :)
Língua de origem: Japonês

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Notas sobre a tradução
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Título
Tomara que faça sol amanhã
Tradução
Português Br

Traduzido por ミハイル
Língua alvo: Português Br

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Dezembro 2009 16:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2009 12:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Dezembro 2009 16:17

ミハイル
Número de mensagens: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Dezembro 2009 16:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Dezembro 2009 16:31

ミハイル
Número de mensagens: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Dezembro 2009 16:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Dezembro 2009 16:43

ミハイル
Número de mensagens: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Dezembro 2009 17:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sim, eu já editei

30 Dezembro 2009 17:19

ミハイル
Número de mensagens: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!