Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Japonais-Portuguais brésilien - 明日天気になーれ

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Titre
明日天気になーれ
Texte
Proposé par ~FeLiPe~ :)
Langue de départ: Japonais

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Commentaires pour la traduction
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titre
Tomara que faça sol amanhã
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par ミハイル
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Décembre 2009 16:17





Derniers messages

Auteur
Message

2 Décembre 2009 12:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Décembre 2009 16:17

ミハイル
Nombre de messages: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Décembre 2009 16:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Décembre 2009 16:31

ミハイル
Nombre de messages: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Décembre 2009 16:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Décembre 2009 16:43

ミハイル
Nombre de messages: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Décembre 2009 17:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sim, eu já editei

30 Décembre 2009 17:19

ミハイル
Nombre de messages: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!