Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Japoneză-Portugheză braziliană - 明日天気になーれ

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Titlu
明日天気になーれ
Text
Înscris de ~FeLiPe~ :)
Limba sursă: Japoneză

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Observaţii despre traducere
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titlu
Tomara que faça sol amanhã
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de ミハイル
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Decembrie 2009 16:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Decembrie 2009 12:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Decembrie 2009 16:17

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Decembrie 2009 16:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Decembrie 2009 16:31

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Decembrie 2009 16:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Decembrie 2009 16:43

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Decembrie 2009 17:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sim, eu já editei

30 Decembrie 2009 17:19

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!