Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Japanisch-Brasilianisches Portugiesisch - 明日天気になーれ

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: JapanischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Lied

Titel
明日天気になーれ
Text
Übermittelt von ~FeLiPe~ :)
Herkunftssprache: Japanisch

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Bemerkungen zur Übersetzung
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titel
Tomara que faça sol amanhã
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von ミハイル
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Dezember 2009 16:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Dezember 2009 12:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Dezember 2009 16:17

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Dezember 2009 16:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Dezember 2009 16:31

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Dezember 2009 16:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Dezember 2009 16:43

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Dezember 2009 17:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sim, eu já editei

30 Dezember 2009 17:19

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!