Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Португальский (Бразилия) - 明日天気になーれ

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийПортугальский (Бразилия)

Категория Песня

Статус
明日天気になーれ
Tекст
Добавлено ~FeLiPe~ :)
Язык, с которого нужно перевести: Японский

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Комментарии для переводчика
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Статус
Tomara que faça sol amanhã
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан ミハイル
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Декабрь 2009 16:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Декабрь 2009 12:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Декабрь 2009 16:17

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Декабрь 2009 16:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Декабрь 2009 16:31

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Декабрь 2009 16:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Декабрь 2009 16:43

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Декабрь 2009 17:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sim, eu já editei

30 Декабрь 2009 17:19

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!