Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Japani-Brasilianportugali - 明日天気になーれ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
明日天気になーれ
Teksti
Lähettäjä ~FeLiPe~ :)
Alkuperäinen kieli: Japani

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Huomioita käännöksestä
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Otsikko
Tomara que faça sol amanhã
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä ミハイル
Kohdekieli: Brasilianportugali

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Joulukuu 2009 16:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2009 12:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Joulukuu 2009 16:17

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Joulukuu 2009 16:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Joulukuu 2009 16:31

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Joulukuu 2009 16:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Joulukuu 2009 16:43

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Joulukuu 2009 17:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sim, eu já editei

30 Joulukuu 2009 17:19

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!