Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Giapponese-Portoghese brasiliano - 明日天気になーれ

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponesePortoghese brasiliano

Categoria Canzone

Titolo
明日天気になーれ
Testo
Aggiunto da ~FeLiPe~ :)
Lingua originale: Giapponese

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Note sulla traduzione
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titolo
Tomara que faça sol amanhã
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da ミハイル
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Dicembre 2009 16:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Dicembre 2009 12:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Dicembre 2009 16:17

ミハイル
Numero di messaggi: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Dicembre 2009 16:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Dicembre 2009 16:31

ミハイル
Numero di messaggi: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Dicembre 2009 16:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Dicembre 2009 16:43

ミハイル
Numero di messaggi: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Dicembre 2009 17:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sim, eu já editei

30 Dicembre 2009 17:19

ミハイル
Numero di messaggi: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!