Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - 明日天気になーれ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
明日天気になーれ
テキスト
~FeLiPe~ :)様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
翻訳についてのコメント
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

タイトル
Tomara que faça sol amanhã
翻訳
ブラジルのポルトガル語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 2日 16:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 2日 12:26

lilian canale
投稿数: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2009年 12月 2日 16:17
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2009年 12月 2日 16:26

lilian canale
投稿数: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2009年 12月 2日 16:31
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2009年 12月 2日 16:40

lilian canale
投稿数: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2009年 12月 2日 16:43
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2009年 12月 2日 17:40

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, eu já editei

2009年 12月 30日 17:19
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!