Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-برتغالية برازيلية - 明日天気になーれ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
明日天気になーれ
نص
إقترحت من طرف ~FeLiPe~ :)
لغة مصدر: ياباني

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
ملاحظات حول الترجمة
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

عنوان
Tomara que faça sol amanhã
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف ミハイル
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 كانون الاول 2009 16:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2009 12:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 كانون الاول 2009 16:17

ミハイル
عدد الرسائل: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 كانون الاول 2009 16:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 كانون الاول 2009 16:31

ミハイル
عدد الرسائل: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 كانون الاول 2009 16:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 كانون الاول 2009 16:43

ミハイル
عدد الرسائل: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 كانون الاول 2009 17:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sim, eu já editei

30 كانون الاول 2009 17:19

ミハイル
عدد الرسائل: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!