Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Португальська (Бразилія) - 明日天気になーれ

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Заголовок
明日天気になーれ
Текст
Публікацію зроблено ~FeLiPe~ :)
Мова оригіналу: Японська

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Пояснення стосовно перекладу
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Заголовок
Tomara que faça sol amanhã
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено ミハイル
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Затверджено lilian canale - 2 Грудня 2009 16:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Грудня 2009 12:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 Грудня 2009 16:17

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 Грудня 2009 16:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 Грудня 2009 16:31

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 Грудня 2009 16:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 Грудня 2009 16:43

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 Грудня 2009 17:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, eu já editei

30 Грудня 2009 17:19

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!