Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha daneze - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha daneze

Kategori Shëndet / Mjekësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt
Tekst
Prezantuar nga tolouse3
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Titull
Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Vërejtje rreth përkthimit
Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" .
Thanks, dear.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bamsa - 23 Maj 2010 00:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2010 21:34

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Fin oversættelse

kalveknogler -> lægben

19 Maj 2010 00:47

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ja, jeg spurgte også mig selv om hvad søren de kalveknogler lavede der.
Jeg retter slemme fyr.

CC: Bamsa

19 Maj 2010 01:36

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Det er dejligt og sjovt at oversætte

19 Maj 2010 01:41

gamine
Numri i postimeve: 4611
NÃ¥, det synes du; GRRRRR

CC: Bamsa

21 Maj 2010 01:15

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl

21 Maj 2010 14:48

gamine
Numri i postimeve: 4611
Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet.

CC: Bamsa

22 Maj 2010 01:01

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret

22 Maj 2010 01:18

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Det er sådan at jeg har forstået det, men jeg kan jo også tage fejl.

23 Maj 2010 00:56

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen

23 Maj 2010 02:05

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa