Prevođenje - Latinski-Danski - fracturae tibiarum et fibularum comminutae suntTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Zdravlje / Medicina Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | Izvorni jezik: Latinski
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | | Ciljni jezik: Danski
Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Bamsa - 23 svibanj 2010 00:57
Najnovije poruke | | | | | 18 svibanj 2010 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 19 svibanj 2010 00:47 | | | | | | 19 svibanj 2010 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 19 svibanj 2010 01:41 | | | Nå, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 21 svibanj 2010 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 21 svibanj 2010 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 22 svibanj 2010 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 22 svibanj 2010 01:18 | | | | | | 23 svibanj 2010 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen | | | 23 svibanj 2010 02:05 | | | |
|
|