Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΔανέζικα

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tolouse3
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

τίτλος
Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" .
Thanks, dear.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 23 Μάϊ 2010 00:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2010 21:34

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Fin oversættelse

kalveknogler -> lægben

19 Μάϊ 2010 00:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, jeg spurgte også mig selv om hvad søren de kalveknogler lavede der.
Jeg retter slemme fyr.

CC: Bamsa

19 Μάϊ 2010 01:36

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Det er dejligt og sjovt at oversætte

19 Μάϊ 2010 01:41

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
NÃ¥, det synes du; GRRRRR

CC: Bamsa

21 Μάϊ 2010 01:15

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl

21 Μάϊ 2010 14:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet.

CC: Bamsa

22 Μάϊ 2010 01:01

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret

22 Μάϊ 2010 01:18

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Det er sådan at jeg har forstået det, men jeg kan jo også tage fejl.

23 Μάϊ 2010 00:56

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen

23 Μάϊ 2010 02:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa