| | |
| | 18 Μάϊ 2010 21:34 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben |
| | 19 Μάϊ 2010 00:47 |
| | |
| | 19 Μάϊ 2010 01:36 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Det er dejligt og sjovt at oversætte |
| | 19 Μάϊ 2010 01:41 |
| | NÃ¥, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa |
| | 21 Μάϊ 2010 01:15 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene
Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl |
| | 21 Μάϊ 2010 14:48 |
| | Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa |
| | 22 Μάϊ 2010 01:01 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene
Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret |
| | 22 Μάϊ 2010 01:18 |
| | |
| | 23 Μάϊ 2010 00:56 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen |
| | 23 Μάϊ 2010 02:05 |
| | |