Tercüme - Latince-Danca - fracturae tibiarum et fibularum comminutae suntŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Saglik / Ilaç Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | Kaynak dil: Latince
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | | Hedef dil: Danca
Brud pÃ¥ skinneben og lægben blev reduceret. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
En son Bamsa tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2010 00:57
Son Gönderilen | | | | | 18 Mayıs 2010 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 19 Mayıs 2010 00:47 | | | | | | 19 Mayıs 2010 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 19 Mayıs 2010 01:41 | | | NÃ¥, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 21 Mayıs 2010 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte pÃ¥ at nÃ¥r det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 21 Mayıs 2010 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. NÃ¥r man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altsÃ¥, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat pÃ¥ plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 22 Mayıs 2010 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at nÃ¥r bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat pÃ¥ plads igen. Jeg mÃ¥ lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 22 Mayıs 2010 01:18 | | | | | | 23 Mayıs 2010 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, sÃ¥ jeg godkender oversættelsen | | | 23 Mayıs 2010 02:05 | | | |
|
|