| |
|
翻译 - 拉丁语-丹麦语 - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 健康 / 医学 本翻译"仅需意译"。 | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | 源语言: 拉丁语
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud pÃ¥ skinneben og lægben blev reduceret. | | 目的语言: 丹麦语
Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
由 Bamsa认可或编辑 - 2010年 五月 23日 00:57
最近发帖 | | | | | 2010年 五月 18日 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 2010年 五月 19日 00:47 | | | | | | 2010年 五月 19日 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 2010年 五月 19日 01:41 | | | NÃ¥, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 2010年 五月 21日 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte pÃ¥ at nÃ¥r det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 2010年 五月 21日 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. NÃ¥r man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altsÃ¥, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat pÃ¥ plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 2010年 五月 22日 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at nÃ¥r bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat pÃ¥ plads igen. Jeg mÃ¥ lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 2010年 五月 22日 01:18 | | | | | | 2010年 五月 23日 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, sÃ¥ jeg godkender oversættelsen | | | 2010年 五月 23日 02:05 | | | |
|
| |
|