| |
|
번역 - 라틴어-덴마크어 - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 건강 / 의학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | 원문 언어: 라틴어
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud pÃ¥ skinneben og lægben blev reduceret. | | 번역될 언어: 덴마크어
Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 23일 00:57
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 18일 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 2010년 5월 19일 00:47 | | | | | | 2010년 5월 19일 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 2010년 5월 19일 01:41 | | | NÃ¥, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 2010년 5월 21일 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte pÃ¥ at nÃ¥r det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 2010년 5월 21일 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. NÃ¥r man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altsÃ¥, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat pÃ¥ plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 2010년 5월 22일 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at nÃ¥r bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat pÃ¥ plads igen. Jeg mÃ¥ lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 2010년 5월 22일 01:18 | | | | | | 2010년 5월 23일 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, sÃ¥ jeg godkender oversættelsen | | | 2010년 5월 23일 02:05 | | | |
|
| |
|