| |
|
תרגום - לטינית-דנית - fracturae tibiarum et fibularum comminutae suntמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה בריאות / תרופות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | שפת המקור: לטינית
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud pÃ¥ skinneben og lægben blev reduceret. | | שפת המטרה: דנית
Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 23 מאי 2010 00:57
הודעה אחרונה | | | | | 18 מאי 2010 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 19 מאי 2010 00:47 | | | | | | 19 מאי 2010 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 19 מאי 2010 01:41 | | | NÃ¥, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 21 מאי 2010 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte pÃ¥ at nÃ¥r det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 21 מאי 2010 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. NÃ¥r man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altsÃ¥, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat pÃ¥ plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 22 מאי 2010 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at nÃ¥r bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat pÃ¥ plads igen. Jeg mÃ¥ lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 22 מאי 2010 01:18 | | | | | | 23 מאי 2010 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, sÃ¥ jeg godkender oversættelsen | | | 23 מאי 2010 02:05 | | | |
|
| |
|