Umseting - Latín-Danskt - fracturae tibiarum et fibularum comminutae suntNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Heilsa / Heilivágur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | Uppruna mál: Latín
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud pÃ¥ skinneben og lægben blev reduceret. | UmsetingDanskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Danskt
Brud pÃ¥ skinneben og lægben blev reduceret. | Viðmerking um umsetingina | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
Góðkent av Bamsa - 23 Mai 2010 00:57
Síðstu boð | | | | | 18 Mai 2010 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 19 Mai 2010 00:47 | | | | | | 19 Mai 2010 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 19 Mai 2010 01:41 | | | Nå, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 21 Mai 2010 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 21 Mai 2010 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 22 Mai 2010 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 22 Mai 2010 01:18 | | | | | | 23 Mai 2010 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen | | | 23 Mai 2010 02:05 | | | |
|
|