Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Portugjeze braziliane - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla

Titull
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Tekst
Prezantuar nga silviamarcia
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Titull
eu sou
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Vërejtje rreth përkthimit
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 15 Gusht 2007 15:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2007 18:17

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Gusht 2007 03:50

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Gusht 2007 09:55

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Gusht 2007 15:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Gusht 2007 15:30

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
You're welcome!